Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
DEBATunisie
28 décembre 2011

Notre nouveau ministre des affaires étrangères...

affairesetrangeres
Les perdants des urnes, ces gauchos qui n'ont fait que 0,01% aux dernières élections, s'en prennent injustement à la nomination de notre nouveau ministre des affaires étrangères. Ces jaloux, plutôt que de reconnaitre les hautes compétences de ce jeune homme, n'ont su retenir des ses nombreuses qualités que les liens de parenté qu'il a avec tonton Ghannouchi... En effet Rafik Ben Abdessalem Bouchlaka est marié à la fille de ce dernier mais cela n'est qu'un détail, un pur hasard, une simple coincidence, un fait fortuit...
Ce monsieur pourtant a milité héroïquement depuis des années en Grande Bretagne, il a publié un bouquin et a présidé le centre des études d'Aljazira (un centre dont l'indépendance et l'objectivité sont connus pour être à l'image de la fameuse chaine!) 
Mais Rien n'y fait, nos mauvais perdants voient en lui un nouveau Sakhr el Materi et l'accusent d'être un agent qatari oeuvrant pour les intérêts occultes des émirs en Tunisie. Ah les mauvaises langues!
Heureusement que Soumaya, sa dévouée épouse et fille de papa, compte porter plainte pour diffamation contre ceux qu'elle considère comme les derniers résidus du Ben Alisme...
On attendait plus qu'elle pour sauver l'honneur de la famille et du pays.

Commentaires
A
j'adore
Répondre
A
j'adore!!
Répondre
J
J'adore cette caricature, vraiment bien faite!!! Félicitation
Répondre
J
J'adore l'ambiance ici :)
Répondre
B
En tunisien (langue bannie en Ghannouchiland) on dit "kaskislou yarja3 lasslou" <br /> <br /> <br /> <br /> *Équivalent en anglais (deuxième langue officielle en Chlakaland): "A leopard cannot change its spots". <br /> <br /> Traduction en langue polluante : "Un léopard ne peut changer ses taches".<br /> <br /> Traduction en espéranto (langue tolérée en Ghannouchiland): "leopardo ne povas ŝanĝi ĝiajn punktojn". <br /> <br /> <br /> <br /> **Équivalent en latin (langue hram en Ghannouchiland)  :“Naturam expelles furca, tamen usque recurret” Atchoum<br /> <br /> Traduction en langue polluante: "Chassez le naturel, il revient au galop". Atchoum (mot intraduisible) <br /> <br /> Traduction en espéranto (langue tolérée en Ghannouchiland):"ĉasi la naturon, li revenas galope"
Répondre
DEBATunisie
Newsletter
662 abonnés
Archives